← Volver a ejercicios

Reglas gramaticales

Un resumen rápido de las reglas clave de cada nivel — repásalas antes de un ejercicio o cuando te quedes atascado.

Inglés Francés Alemán Italiano Portugués Español Japonés Chino Árabe Ruso Ucraniano
Todos A1 A2 B1 B2 C1 C2

Nivel A1

El artículo definido ال

"ال" es el artículo definido, invariable en género y número, se escribe unido directamente al sustantivo (البيت = la casa). No existe artículo indefinido explícito: un sustantivo sin "ال" ya se interpreta como indefinido (بيت = una casa/casa).

بيت (una casa) / البيت (la casa) a house / the house

Concordancia de género

La mayoría de los sustantivos y adjetivos femeninos terminan en ة (tāʼ marbūṭa). Los adjetivos deben concordar en género con el sustantivo que describen: بيت كبير (casa/masc. grande/masc.) vs سيارة كبيرة (coche/fem. grande/fem.).

بيت كبير / سيارة كبيرة a big house / a big car

La oración nominal (sin verbo "ser")

En árabe MSA, las oraciones presentes afirmativas de tipo "X es Y" no llevan un verbo copulativo explícito: sujeto + predicado es suficiente (أنا طالب = yo [soy] estudiante). Esto contrasta claramente con el español, donde "ser"/"estar" son obligatorios.

أنا طالب. / هي مدرّسة. I am a student. / She is a teacher.

Pronombres personales separados

Los pronombres personales separados suenan mas enfaticos que los sufijos: "انا" (ana, yo), "انت" (anta, tu masc.), "انتي" (anti, tu fem.), "هو" (huwa, el), "هي" (hiya, ella), "نحن" (nahnu, nosotros), "انتم" (antum, vosotros), "هم" (hum, ellos). Se usan: 1) para enfasis, 2) cuando no hay sufijo verbal claro, 3) tras preposicion (para mi, de ti, con ellos).

انا ذاهب الي العمل وانت ذاهب الي البيت. Yo voy al trabajo y tu vas a casa.

Numeros del 1 al 10 y su uso

Los numeros del 1 al 10 en arabe: واحد (waahid, 1), اثنان (ithnaan, 2), ثلاثة (thalaatha, 3), اربعة (arba'a, 4), خمسة (khamsa, 5), ستة (sitta, 6), سبعة (sab'a, 7), ثمانية (thamaaniya, 8), تسعة (tis'a, 9), عشرة ('ashara, 10). Del 3 al 10 concuerdan en genero con el sustantivo: ثلاثة كتب (tres libros, masc.), ثلاثة اولاد (tres ninos, masc.), ثلاث بنات (tres ninas, fem.).

عندي ثلاثة كتب واربع حقائب. Tengo tres libros y cuatro mochilas.

Nivel A2

Presente (المضارع): prefijos personales

El presente se forma con prefijos según la persona: أ (yo), ت (tú masc. / ella), ي (él), ن (nosotros). Ejemplo con la raíz د-ر-س (estudiar): أدرس، تدرس، يدرس، ندرس. Nota de honestidad: no incluyo aquí toda la tabla completa de dual y plurales por menor confianza en esos matices.

أدرس، تدرس، يدرس، ندرس I study, you study, he studies, we study

Plural sano femenino (ات)

Muchos sustantivos y adjetivos femeninos forman su plural añadiendo el sufijo "ات" al singular (quitando la ة si la había): مدرّسة → مدرّسات.

مدرّسة (una profesora) → مدرّسات (profesoras) a teacher (f.) → teachers (f.)

Pronombres sufijos (sufijos personales)

Los pronombres personales arabes tambien tienen formas sufijadas que se unen a verbos, preposiciones y posesivos: -i (mi, yo), -ka/-ki (tu masc./fem.), -hu/-ha (el/ella), -na (nosotros), -kum/-kunna (vosotros), -hum/-hunna (ellos/ellas). Ejemplos: "kitab-i" (mi libro), "darasa-tu" (estudiaste), "kataba-hu" (lo escribio). Se usan en el lenguaje cotidiano, en conversacion informal.

هذا كتابي وأنا درسته أمس. Este es mi libro y yo lo estudie ayer.

Nivel B1

Pasado (الماضي): primera persona singular

El pasado se forma añadiendo un sufijo a la raíz del verbo. Para la primera persona del singular ("yo"), el sufijo es "-تُ": كتب (raíz) → كتبتُ (yo escribí). No se incluye aquí la tabla completa de personas (dual, plurales) por menor confianza en esos matices en este nivel.

كتبتُ رسالة. / رأيتُ صديقي. I wrote a letter. / I saw my friend.

Comparativo (أفعل من)

El comparativo de superioridad se forma con el patrón "أفعل" (afal) seguido de "من" (que/than): كبير (grande) → أكبر من (más grande que).

هذا البيت أكبر من ذلك البيت. This house is bigger than that house.

El verbo كان (kana) y sus funciones

كان (kana, ser/estar en pasado) es uno de los verbos arabes mas importantes. Es verbo "hueco" (la radical media w desaparece): كان (kana, fue), تكون (takunu, eres/seras), اكون (akunu, soy/seré). Funciona como: 1) verbo pleno ("estaba enfermo": كان مريضا), 2) auxiliar para expresar accion en pasado continuo ("estaba comiendo": كان ياكل), 3) marcador de accion habitual en pasado ("solia levantarse tarde": كان يستيقظ متاخرا). Se niega con لم يكن (lam yakun).

كان الجو باردا وكنت في البيت. Hacia frio y yo estaba en casa.

El dual y su uso

El arabe tiene un numero dual ademas del singular y plural, usado para exactamente dos: "kitaban" (dos libros), "waladan" (dos ninos), "yadan" (dos manos). Se forma generalmente añadiendo "-an" o "-ayn" al singular. Es importante reconocerlo porque algunos sustantivos tienen solo dual (مثل "عين" - ojos, literalmente "dos ojos") o lo usan preferentemente.

اشتريت كتابين من المكتبة أمس. Compre dos libros de la libreria ayer.

Los numeros 11-99 en arabe

Los numeros del 11 al 19 se forman con la base del numero + " عشر" ('ashara = 10): "احدى عشر" (ihda 'ashar = 11, fem.), "اثنا عشر" (ithna 'ashar = 12), "ثلاثة عشر" (thalathat 'ashar = 13, masc.)... Las decenas del 20 al 90 son formas irregulares que tambien funcionan como base para compuestos: "عشرون" ('ishrun = 20), "ثلاثون" (thalathun = 30), "اربعون" (arba'un = 40). Para compuestos (21-99): "واحد وعشرون" (wahid wa 'ishrun = 21), "خمس وثلاثون" (khams wa thalathun = 35).

عندي خمسة وعشرون طالبا في الفصل. Tengo veinticinco alumnos en la clase.

Nivel B2

Negación del futuro (لن)

"لن" niega una accion futura y siempre va seguido de un verbo en presente en modo subjuntivo (منصوب): لن أذهب = no ire, لن يكتب = no escribira.

لن أذهب إلى العمل غدا. I will not go to work tomorrow.

Anexión (الإضافة)

La anexión une dos sustantivos donde el segundo determina al primero, como un genitivo: el primer sustantivo NUNCA lleva artículo ni tanwin, el segundo puede llevar artículo. كتاب الطالب = el libro del estudiante.

هذا كتاب الطالب. This is the student's book.

El estilo indirecto (kalima ghariba)

Para transmitir las palabras de otro en arabe se usa عادة ('aada) o قال (qaala) + que + oracion en pasado si la original era pasado, y presente si era presente. Ejemplo: dijo "estoy cansado" -> قال انه تعبان. El "que" se traduce con ان (anna). Las concordancias temporales son mas simples que en espanol: si la principal es pasada, la subordinada tambien suele ir en pasado.

قال لي إنه سيسافر الاسبوع القادم. Me dijo que viajaria la semana que viene.

El verbo "كان" como auxiliar de pasado

كان (kana) usado como auxiliar forma el "pasado continuo" o "habito pasado": "كان يدرس" (estudiaba / solia estudiar). Con كان + participio pasivo da la voz pasiva en pasado: "كان كتب الكتاب" (el libro fue escrito / habia sido escrito). Estructura tipica de narracion: "كان الجو باردا والمطر يهطل" (hacia frio y la lluvia caia).

كان الجو باردا في ذلك اليوم وكنا نلعب في الخارج. Hacia frio aquel dia y jugabamos fuera.

El verbo "اراد" (irada) y sus derivados

El verbo "اراد" (irada, querer/desear) es comun para expresar voluntad. Conjuncion: "اراد + فاعل + ان + فعل مضارع" (irada + فاعل + أن + فعل مضارع): "Quiero que el venga" = اريد ان ياتي. Tambien: "اريد ان ادرس" (quiero estudiar). Negacion: "لا اريد" (la uridu). Se usa mucho con pronombres sufijados: "اريده" (lo quiero), "تريدينه" (tu fem. lo quieres).

اريد ان ادرس في جامعة كبيرة. Quiero estudiar en una universidad grande.

Nivel C1

El subjuntivo y sus usos principales

El arabe tiene un modo subjuntivo (المنصوب al-mansub) usado tras: 1) "para que" (لكي / حتى): "estudio para que apruebe" (ادرس لكي انجح), 2) "ojala" (ليت): "ojala apruebe" (ليتني انجح), 3) verbos de voluntad: "quiero que estudies" (اريد ان تدرس), 4) despues de "si" con matiz de deseo: "si tuviera dinero" (لو كان عندي مال), 5) en oraciones consecutivas negativas: "no es que sea tonto" (ليس انه غبي). El verbo se forma con la raiz del pasado + -a, -i, -a, -na, -u, -na (sing. -a, plural -u).

اريد ان تدرس بجد لكي تنجح في الامتحان. Quiero que estudies duro para que apruebes el examen.

La inversion enfatica (taqdim wa ta'khir)

El arabe permite la inversion verbo-sujeto para enfasis, similar al ingles formal o al aleman. Verbos del grupo كان: كان المعلم غائبا -> كان غائبا المعلم (estaba ausente el profesor, con enfasis en la ausencia). Con كان: كانت الامطار غزيرة -> كانت غزيرة الامطار (eran abundantes las lluvias). Tambien comun con اذا: "si viene" -> اذا جاء هو, "إن كان" -> ان كان. Esta inversion es frecuente en registros escritos y formales.

كانت الامطار غزيرة في تلك السنة الجافة. Eran abundantes las lluvias en aquel ano seco.

Los verbos "شبه auxiliares" (ka-annama, ka-da, la-qad)

Verbos y adverbios con valor modal-cuasiverbal: "كأنما" (ka-annama = como si, + subjuntivo): "Kaanama huwa yuslimun" (como si estuviera rindiendose). "كاد" (ka-da = casi): "Kada yantahi" (casi termina). "لقد" (la-qad = verdaderamente, enfasis): "Laqad qara'a al-kitab" (en verdad leyo el libro). Estos elementos dan matices modales al discurso.

كأنه لا يفهم ما نقول. Como si no entendiera lo que decimos.

Nivel C2

Registro academico y lengua escrita formal

El arabe academico moderno se caracteriza por: vocabulario latinizante (مستحدث mustahdath), preferencia por la voz pasiva ("se ha observado" -> لقد لوحظ), nominalizacion en vez de verbo ("la realizacion" -> انجاز al-injaaz, no "realizar" -> انجز anjaza), frases largas con multiples subordinadas, marcadores explicitos de cohesion (بالاضافة الى "ademas", علاوة على ذلك "ademas de eso", على الرغم من "a pesar de", فيما يخص "en lo que respecta a"), y uso del arabe moderno estandar (fuṣḥa) evitando dialectos regionales.

فيما يخص الدراسة الحالية، فقد لوحظ أن النتائج لم تكن حاسمة. En lo que respecta al estudio actual, se ha observado que los resultados no fueron concluyentes.

El estilo indirecto libre (al-kalam al-mubashir)

El arabe literario moderno usa el estilo indirecto libre para reproducir pensamientos: "Daana rajulun kabirun..." (aparecio un hombre mayor...) sin conjuncion de estilo indirecto, como en espanol "Vino un hombre. Estaba cansado." Esto mezcla tercera persona narrativa con primera persona interior. Tambien usado en prensa: "Al-qa'id yaquulu..." (el lider dice...) con verbo en presente atemporal.

دخل القائد ووقف أمام الجمع. نظر إلى الجموع بصمت. Entro el lider y se detuvo ante la multitud. Miro a la multitud en silencio.